Mis blogger. Escudo de Armas de Franco González Fortunatti. XXXVII.-Heraldistas y Heráldica. XXXVI.-Cataluña; Nueva York. XXXV.-Itsukushima Shrine. XXXIV.-Escudos y medallas de los Presidentes de la República de Chile. XXXIII.-Educación superior; Clases de abogados; Bandera: Gadsden. XXXII.-The Deuce. XXXI.-Dramaturgo Alejandro Sieveking y el teatro. XXX.-La obra teatro: El cherube. XXIX.-La Historia; y la Capilla Rothko. XXVIII-Regionalización; Geografía; Demografía. XXVII.-Castillo de Neuschwanstein, en Schwangau, Baviera. XXVI.-Asesinato del senador Jaime Guzmán Errázuriz. XXV.-Biblioteca de Umberto Eco. XXIV.-Grandes de la literaturas: Cervantes y Shakespeare. XXIII.-Caricaturas y el dibujante de tribunales. XXII.-Actividades recreacionales. XXI.-Heráldica. XX.-Mi encuadernador personal. XIX.-Los libros. XVIII.-Compañía Teatro Quinta. XVII.-Abogado ; Suits. XVI.-Attorney at law/ Barrister at law. XV.-Lawyer. XIV.-Ciencias Jurídicas. XIII.-Familias Jurídicas. XII.-La vivencia. XI.-La oratoria; Suits. XI.-Gastronomía; The Deuce. X.-Los Jueces famosos.- IX.-Las introducciones a los Blogger. VIII.- Álbumes de Fotografía. VII.-Índice general de los Blogger. VI.-Better Call Saul; Varios temas. V.-La pintura Alta Traición de Sir John Lavery. IV.-Filosofía practica. III.-La Filosofía. II.-Los actores, el teatro, el cine y la televisión. I.-Los crímenes celebres; The Deuce. |
xxv.-Puertas al Paraíso y al Infierno. xxiv.-Misceláneos. xxiii.-Los Hermanos Ras y Pérez Reverte (4) xxii.-Los grabados del libro: DE VMBRARUM REGNI NOVEM PORTIS. (3) xxi.- Película y el libro : La última puerta; The Ninth Gate.(2) xx.-Crítica a la Novela: El club Dumas y la película La novena puerta.(1) xix.-Colección de libros jurídicos XIII; Temas misceláneos. xviii.-La araucana de Alonso de Ercilla XII. xvii.- Biblioteca personal de Daisy Fortunatti Ramírez XI. xvi.-La lista supernumerario de libros de mi biblioteca X; El Palacio Pereida. xv.-Revista Condorito IX. xiv.-Libros de William Shakespeare VIII. xiii.- Libros de la serie Dune VII. xii.-Libros de saga de Canciones de Hielo y Fuego VI. xi.-Colección personal de libros de historia, geografía, biografías y bellas artes V; Libros. x.-Colección de libros de literatura IV. ix.-Colección de libros de Aguilar III. viii.-Colección de Libros Gredos II. vii.-Biblioteca personal y Bibliófilos I. vi.-The Deuce; Teatro Aficionado. v.-Serie "Suits"; Frases de Abogados y del derecho. iv.-Caricaturas, el mundo al revés. iii.-Genealogía de Felipe VI de España I. ii.-Genealogía de Felipe VI de España II. |
Shakespeare y colegio de heraldos en Londres. Apuntes Personales y de Derecho de las Universidades Bernardo O Higgins y Santo Tomas. |
Abogados y las técnicas del Trabajo Profundo: concentrarse para ser mejores. Óscar León. Sep 4. 2023 Durante las vacaciones acostumbro a leer, junto a los clásicos, algún ensayo sobre técnicas que puedan facilitar mi trabajo en el “curso” venidero, pues considero que la relativa desconexión de los días estivales constituye el mejor contexto para la reflexión y el aprendizaje de temas relacionados con la mejora personal. Cuestión distinta es si alcanzaremos el éxito deseado con la puesta en práctica de las enseñanzas adquiridas… Siguiendo esta costumbre, estos días me he aventurado a releer un libro de Cal Newport[1] que me causó bastante impacto en su momento cuyo título es Céntrate (Deep work). Las cuatro reglas para el éxito en la era de la distracción (Península),y la verdad es que me he alegrado con la elección, pues la segunda lectura me ha permitido afianzar ideas y descubrir nueva información relevante, todo ello desde una perspectiva de su aplicación al ejercicio profesional de la abogacía. Además, la materia en sí, como enseguida veremos, es ideal para comenzar la nueva etapa de actividad que a todos se nos viene encima. Antes de entrar a fondo en la materia, solo te pido que ahora pienses en algún momento en el que has conseguido trabajar en algún asunto completamente concentrado, sin distracciones, y en el que al concluir has sentido que has aprovechado el tiempo y, además, y te has mostrado pletórico con los resultados obtenidos. Pues bien, esa vivencia, cada vez más escasa, es a la que vamos a dedicar este post. Básicamente el Trabajo Profundo (TP) según Carl Newport (Deep work) lo constituyen actividades profesionales que se llevan a cabo en un estado de concentración desprovisto de distracciones, de tal manera que las capacidades cognitivas llegan a su límite máximo. El TP es un estado de máxima concentración que te permite adquirir conocimientos complejos y producir trabajos de calidad con rapidez. Este concepto, de fácil comprensión, contrastaría con el denominado Trabajo Superficial (TS) formado por tareas que no son exigentes desde el punto de vista cognitivo, tareas de tipo logístico que se suelen ejecutar en medio de distracciones; mientras el TP crea valor, mejora las habilidades y no es sencillo de replicar, el TS no crea gran valor y es fácil de replicar. Obviamente, en todo trabajo encontraremos actividades vinculadas tanto a un TP como a un TS, siendo imposible eliminar las últimas en beneficio de las primeras; no obstante, la gestión del TP pretende reducir el TS a los mínimos posibles en beneficio de aquél; no se trataría de eliminar el TS, sino de controlarlo. Pues bien, entre las conclusiones del estudio destacan diversos beneficios que ponen en valor el meritado TP:
Partiendo de los beneficios del TP, el ensayo destaca la importancia de disponer de habilidades para llevar a cabo un trabajo en profundidad (en el que la atención y voluntad serán claves); no obstante, a pesar de ser ésta una competencia cada vez más valiosa en nuestra economía, es, curiosamente, escasa y precaria. Las razones de ello descansan fundamentalmente en que vivimos en la era de las distracciones, en las que tendemos a hacer lo más fácil, seguro y gratificante, reinando así una cultura del TS (internet, redes sociales, reuniones improductivas) fomentada curiosamente por las prácticas rutinarias de las propias empresas. Naturalmente, el TP requiere el aprendizaje de una serie de principios y técnicas que me propongo desarrollar en sucesivos posts, si bien hoy concluiré con una referencia a las habilidades vinculadas al aprendizaje y ejecución del TP: Concienciación: es clave que seamos conscientes de la existencia de estas dos modalidades de trabajo (TP y TS), de sus características, finalidades y efectos beneficiosos o perjudiciales para nuestro desempeño; solo así, podremos volcarnos con una cultura del TP. La atención: es el pivote del TP, pues solo prestando atención completa al trabajo a desarrollar, llegará la concentración y no dejaremos espacio para pensar en cuestiones irrelevantes o en problemas; por otro lado, aquélla, y esto está demostrado científicamente, permite ignorar lo negativo y centrarse en lo positivo, efectos que indudablemente favorecen la evitación de distracciones. La voluntad: entendida como la virtud por la que una vez tomada una determinación o decisión concreta, se lleve a cabo lo necesario para alcanzar las metas (aunque surjan dificultades externas o internas o disminuya la motivación personal), gracias a un esfuerzo continuado para pasar a la acción venciendo las dificultades y venciéndonos a nosotros mismos, es una virtud imprescindible para el desarrollo del TP, pues trabajar a fondo “es ir más allá de las buenas intenciones” desarrollando una serie de habilidades que nos permitan mantener una concentración ininterrumpida. La gestión del tiempo (planificación): la gestión del tiempo es la práctica de gestionar tu trabajo para asegurarte de que estás utilizando tu tiempo de la manera más consciente posible. Esta gestión puede aumentar la productividad, pero la mayor ventaja de la gestión eficaz del tiempo es la capacidad de establecer correctamente las prioridades en tu día. De ello se colige la importancia de manejar adecuadamente habilidades de planificación de tareas, programación, creación de rutinas de trabajo, etc. que serán claves en el TP- Podríamos concluir, siguiendo a Carl Newport, afirmando que el TP es valioso, tiene sentido pero es escaso. En próximos posts trataremos de aportar, de la mano de Carl Newport, algunas ideas para luchar contra dicha precariedad a través de algunas estrategias para fomentar el TP.
[1] Cal Newport, profesor de Ciencias de la Computación en la Universidad de Georgetown y autor de “Deep Work: Rules for Focused Success in a Distracted World. Twitter Oscar León Abogado Español. |
Guías de Bufetes. Docencia Jurídica 2023 Tramitación electrónica en segunda Instancia. Abogados y videoconferencias: algunas recomendaciones (Pandemia coronavirus) Interrogatorios de Abogados. El derecho.com |
¿Cómo superar la procrastinación? Aplica esta técnica sencilla. Nelson Portugal. 2 de agosto de 2023 Con frecuencia escucho a personas decir que cuando están a punto de realizar una tarea se abruman por todo lo que tienen que hacer y terminan distrayéndose. Si bien la distracción es una de las razones por las cuales procrastinamos, lo que hace que sea más fácil distraernos es el hecho de no tener claridad sobre la acción que deseamos realizar. "Yo sí sé que lo que quiero hacer" - podrías pensar. Y, tal vez estés en lo cierto. Pero, si te cuesta tener el impulso para tomar acción o sientes que por momentos te paralizas, entonces es muy probable que lo que tengas claro sea el objetivo, pero no la acción. ¿Qué quiero decir con esto? Que, con frecuencia, las personas pensamos en lo que queremos conseguir, pero no definimos con claridad lo que debemos hacer en este momento para acercarnos a dicha meta. Lo curioso es que hacemos esto todo el tiempo, sin siquiera darnos cuenta. Pensamos que hemos definido la acción del día, pero seguimos atrapados en el objetivo de algún día. Pongámoslo a prueba. Identifica cuál de las siguientes opciones son acciones y cuáles de ellas son objetivos:
Piensa al respecto por algunos segundos. Ninguna de ellas son acciones, todas son objetivos. Y, debido a que no podemos ejecutar objetivos (solo acciones) cuando pensamos en hacerlas nos abrumamos (y procrastinamos).
En este ejemplo, tienes claro que tu objetivo es terminar tu tesis, pero, sobre todo, reconoces que el primer paso es tomarte el tiempo para decidir qué acciones realizarás. (Recuerda, el objetivo se logra producto de las acciones que se realizan) Por ello, te preguntas: ¿Cuáles son las acciones que puedo realizar hoy para progresar y en qué orden? Algunas ideas iniciales vienen a tu mente:
Suena simple, pero precisamente así lucen las acciones: simples pero, en especial, ejecutables. Es decir, las puedes hacer en este momento. Preguntémonos, ¿Qué probabilidad existe de que, al estar en una situación similar, te logres sentar, conectar tu laptop y encenderla? Si solo te enfocas en una actividad a la vez, es muy probable que lo hagas. Estando ahí, la pregunta evidente sería, "¿qué puedo hacer ahora para continuar acercándome a mi objetivo?" Nuevas ideas de acciones vienen a tu mente:
Compara estas acciones con pensamientos que no son ejecutables como "avanzar lo pendiente", "hacerlo bien", "terminarlo cuanto antes". ¿Difícil tomar acción sobre ellos, verdad? A diferencia de ello, tú abres el documento, ubicas en qué parte te quedaste y escribes un párrafo sin juzgar la calidad del texto. Luego, siguiendo el mismo proceso, decides escribir más párrafos, hacer mejoras al primer párrafo o buscar una nueva fuente. Mientras tu mente esté enfocada solo en la siguiente acción más cercana - en lugar de pensar en el cumplimiento de todo un objetivo - entonces notarás que podrás seguir en movimiento. Lo que sucede es que muchos de nosotros, como lo decía anteriormente, pensamos en ejecutar objetivos, lo cual evidentemente no es posible. Recuerda este concepto cuando te sientas abrumado(a), estancado(a) y/o paralizado(a). Verás cómo empiezas a romper la inercia y, cuando menos lo notes, habrás progresado de manera significativa. |
FAGF Abogado.
Villegas. Jinetes hacia el mar. El cheruve: Obra de teatro mitológica y costumbrista. Música de la Obra de teatro : El cheruve; Pascuala Ilabaca;
|
chicago crime scenes.blogs pot.com/ Historias y curiosidades. Las Artes. Mi vivencia como Abogado Santiaguino. Apuntes de Derecho Procesal de la Universidad Bernardo O Higgins |
Agatha Christie. Este plato no solía faltar en los ferrocarriles del Reino Unido. En una de sus numerosas novelas y narraciones de misterio, esta gran autora inglesa, que cuenta con Problema en Pollença entre sus relatos, nos acercaba en su obra Taken at the flood, a cierta posada rural llamada The Deer, el Ciervo, que habiendo sido casi lujosa se hallaba en cierta decadencia: « El vestíbulo estaba desierto. Se abrió la puerta del saloncillo de la derecha. En su interior se sentía un fuerte olor a humo y en la chimenea ardía solo una vacilante lumbre... En la puerta de enfrente había un rótulo que decía ‘Salón de café’. Por experiencia ya habida en otros hoteles rurales, sabía Poirot que el único café que en estos salones se servía era el del desayuno y que aún este estaba compuesto en gran parte, por un líquido muy claro… La sopa Windsor, el picadillo con patatas y el budín hervido, que eran los invariables componentes de la cena, podían obtenerse asimismo en aquel salón de café a las siete en punto de la tarde. Entre aquellas horas una paz octaviana reinaba en el interior de las distintas dependencias del establecimiento». La sopa Windsor, de la que se habla en el texto, fue muy famosa en los comedores de la realeza británica, ya que se servía allí casi a diario, tiempos aquellos de la reina Victoria, pues al parecer se debía a una receta del castillo de Windsor. Es anecdótico que dicho plato no solía faltar en los ferrocarriles del Reino Unido. Para prepararlo deberemos disponer de dos cucharadas de mantequilla, un cuarto de libra (113 gr.) de carne de vacuno, la misma cantidad de cordero, ambas cortadas en dados, cuatro tacitas de caldo de ternera, media cebolla pelada y trinchada, y lo mismo para una zanahoria y una chirivía, dos cucharadas de harina, un ramito de finas hierbas, sal y pimienta. Enharinamos la carne y ponemos en una cazuela sobre fuego moderado la mantequilla y sofreímos la carne durante tres minutos y añadiéndole el resto de la harina, dejamos que la fritura siga un minuto más de modo que la mantequilla dore. Le añadimos las verduras y las finas hierbas, tapamos la cazuela y dejamos que prosiga la cocción durante dos horas. Tradicionalmente y a la hora de servir la sopa se le agrega una cucharada de vino de Madeira. |
Medios nacionales. Radios chilenas. Radio Quinta Normal. Diario local. Medios Extranjeros. Fernando Diaz Villanueva.-Prensa. |
Western and non-indigenous women participating in tribal nudity. |
Historia | Filosofía. |
Vivencias. | blogger. introducción 16 jun 2018 |
luis campino. |
Santiago. |
Otros. Los Selk'nam u onas. Juego de Tronos. Arte. música mapuche. Carta a Francia | Heráldica. Toisón de Oro. Heráldica eclesiástica chilena. heráldica eclesiástica. |
“AN ACTRESS’S SKIRTS The jury in the Nisi Prius Court, Dublin failed to agree to a verdict in an action brought by Miss Minnie Cunningham, burlesque actress, against two companies owning theatres in Dublin and Belfast, and were discharged. Miss Cunningham had been engaged to play the principal girl in the pantomime of ‘Jack and Jill’, which was produced last Christmas season in Belfast and subsequently in Dublin. Her action claimed damages for alleged breach of that agreement. | "FALDAS DE LA ACTRIZ El jurado del Tribunal Nisi Prius de Dublín no llegó a un veredicto en una demanda interpuesta por la señorita Minnie Cunningham, actriz de burlesco, contra dos compañías propietarias de teatros en Dublín y Belfast, y fue despedido. La señorita Cunningham había sido contratada para interpretar a la protagonista de la pantomima de 'Jack and Jill', que se representó la pasada temporada navideña en Belfast y posteriormente en Dublín. Su acción reclamaba daños y perjuicios por presunto incumplimiento de ese acuerdo. |
The principal question in the case was whether the dresses supplied to her were too short. Mr Healy KC, leading counsel for the defendants, addressing Lord Chief Justice O’Brien, said that Serjeant Moriarty, who appeared for Miss Cunningham, had made the suggestion that it would be an advisable thing if the plaintiff would put on the dresses that she had objected to. The Lord Chief Justice said he was about to make the suggestion himself. ‘I think,’ he said, ‘the jury should see those dresses on the lady.’ Serjeant Moriarty – It is a most admirable suggestion. If the truth is on my side, it must appear in that way. The plaintiff, her mother and Miss Scott, wardrobe mistress, retired. The Lord Chief Justice said the question in the case was if, in fact, the dresses were indecent, irrespective of the plaintiff’s opinion and the opinion of the defendant. Serjeant Moriarty – that is the question, I think. Mr. Healy – That is quite right, but we will submit that, the plaintiff in the first instance having violated the contract in not attending rehearsal, her opinion on the point is of no value. This is in our pleadings. The Court then adjourned for half an hour. On the court resuming, the Lord Chief Justice invited the jury to ask any questions they wished as to whether the dresses were altered or not since they were first given to the plaintiff. It would be a terrible thing if a lady should be asked to wear an objectionable dress. On the other hand, it would be a horrible thing, that a man who is in a public position, a stage manager, should try to get rid of a lady by forcing an objectionable dress upon her. He would like to know if Mr. Healy saw one of the dresses on the lady. Hr. Healy said he had. Miss Scott, wardrobe mistress to one of the defendant companies, Warden, Limited, Belfast, stated in reply to Mr. Healy, that she had considerable expertise as she had acted for Mr. George Alexander, Miss Ada Reeve and others. Since she saw the dress which had just been fitted on Miss Cunningham, in Belfast, it was not altered or shortened in any way. She was quite clear about that. The witness, in answer to Mr. Healy, said the dresses had come from the Bristol pantomime, and she had altered them to suit Miss Cunningham. Mr Healy -You would not be a party to any indecency in dress? Certainly not. Witness further stated that when Miss Cunningham complained that the dresses were too short, she (the witness) said they were not and that she had made them according to her own measurement. Miss Cunningham tried on the dresses again, and Mr. Warden came in, and he failed to see anything the matter with them. Miss Cunningham was very cross about it, and she said she was not used to wearing small dresses and that she would not wear these. She also said she was not used to going in rags. Miss Cunningham was very unhappy, and she did not seem to like any of the dresses. | La cuestión principal del caso era si los vestidos que le entregaron eran demasiado cortos. El señor Healy KC, abogado principal de los acusados, dirigiéndose al presidente del Tribunal Supremo O'Brien , dijo que el sargento Moriarty , que compareció en nombre de la señorita Cunningham, había sugerido que sería aconsejable que la demandante se pusiera los vestidos que ella se había opuesto. El presidente del Tribunal Supremo dijo que estaba a punto de hacer la sugerencia él mismo. "Creo", dijo, "el jurado debería ver esos vestidos que lleva la dama". Sargento Moriarty: Es una sugerencia admirable. Si la verdad está de mi lado, así debe aparecer. La demandante, su madre y la señorita Scott, encargada de vestuario, se jubilaron. El Lord Presidente del Tribunal Supremo dijo que la cuestión en el caso era si, de hecho, los vestidos eran indecentes, independientemente de la opinión del demandante y la opinión del acusado. Sargento Moriarty: esa es la cuestión, creo. Sr. Healy – Eso es muy cierto, pero sostendremos que, dado que la demandante en primera instancia violó el contrato al no asistir al ensayo, su opinión sobre este punto no tiene valor. Esto está en nuestros alegatos. Luego el tribunal suspendió la sesión durante media hora. Al reanudarse el tribunal, el Presidente del Tribunal Supremo invitó al jurado a hacer las preguntas que desearan sobre si los vestidos habían sido alterados o no desde que se los entregaron por primera vez al demandante. Sería terrible que a una dama se le pidiera que usara un vestido objetable. Por otro lado, sería horrible que un hombre que ocupa una posición pública, un director de escena, tratara de deshacerse de una dama obligándola a vestir un vestido objetable. Le gustaría saber si el Sr. Healy vio uno de los vestidos de la dama. Hora. Healy dijo que sí. La señorita Scott, encargada de vestuario de una de las empresas demandadas, Warden, Limited, Belfast, declaró en respuesta al señor Healy que tenía una experiencia considerable, ya que había actuado para el señor George Alexander, la señorita Ada Reeve y otros. Desde que vio el vestido que le acababan de poner a la señorita Cunningham, en Belfast, no fue alterado ni acortado de ninguna manera. Ella fue bastante clara al respecto. La testigo, en respuesta al señor Healy, dijo que los vestidos procedían de la pantomima de Bristol y que ella los había alterado para adaptarlos a la señorita Cunningham. Sr. Healy: ¿No sería usted cómplice de ninguna indecencia en la vestimenta? Ciertamente no. El testigo declaró además que cuando la señorita Cunningham se quejó de que los vestidos eran demasiado cortos, ella (la testigo) dijo que no lo eran y que los había hecho según sus propias medidas. La señorita Cunningham volvió a probarse los vestidos y entró el señor Warden y no vio nada malo en ellos. La señorita Cunningham se enfadó mucho al respecto y dijo que no estaba acostumbrada a llevar vestidos pequeños y que no los usaría. También dijo que no estaba acostumbrada a andar en harapos. La señorita Cunningham estaba muy triste y no parecía gustarle ninguno de los vestidos. |
‘I said,’ continued witness, ‘that I was willing to get more material, and that I would do anything for her. I told her I would make a new little skirt for her.’ The Lord Chief Justice – What prevented that from being done? Witness – I don’t know. Mr. Warden was willing to alter it a little, for to make the dress long would make the character ridiculous. Miss Cunningham wanted the dress to be three quarter length, but that would not suit a child’s part. Witness, in further evidence, said Miss Cunningham had told her subsequently that she had given up the part. Witness said that was a pity, as she thought the pantomime without Miss Cunningham would not be a pantomime. She thought Miss Cunningham a very clever artiste. The Lord Chief Justice – Whatever the result of this action will be, her reputation will remain as a very clever artiste. Miss Cunningham’s part had been given to Miss Fink. Some discussion took place as to the measurements of Miss Cunningham and Miss Fink, and it was suggested that they stand on the table in the court in the presence of the jury. Serjeant Moriarty – Let them take off their boots. Mr. Healy – I really think it is their hats that should be removed. The Lord Chief Justice: And the jury agrees. Let the ladies take off their hats and boots. | Dije', continuó el testigo, 'que estaba dispuesto a conseguir más material y que haría cualquier cosa por ella. Le dije que le haría una faldita nueva. El Señor Presidente del Tribunal Supremo: ¿Qué impidió que se hiciera eso? Testigo – No lo sé. El señor Warden estaba dispuesto a modificarlo un poco, porque hacerlo largo haría que el personaje fuera ridículo. La señorita Cunningham quería que el vestido tuviera tres cuartos de largo, pero eso no encajaría con el papel de una niña. El testigo, como prueba adicional, dijo que la señorita Cunningham le había dicho posteriormente que había renunciado al papel. La testigo dijo que era una lástima, ya que pensaba que la pantomima sin la señorita Cunningham no sería una pantomima. Consideró que la señorita Cunningham era una artista muy inteligente. El Señor Presidente del Tribunal Supremo: Cualquiera que sea el resultado de esta acción, su reputación seguirá siendo la de una artista muy inteligente. El papel de la señorita Cunningham había sido asignado a la señorita Fink. Hubo alguna discusión sobre las medidas de la señorita Cunningham y la señorita Fink, y se sugirió que se pusieran de pie sobre la mesa del tribunal en presencia del jurado. Sargento Moriarty – Que se quiten las botas. Sr. Healy – Realmente creo que son sus sombreros los que deberían quitarse el sombrero. El Señor Presidente del Tribunal Supremo: Y el jurado está de acuerdo. Dejemos que las damas se quiten el sombrero y las botas. |
The two actresses, minus hats and boots, then stood upon the table side by side, and afterwards back-to-back. The foreman of the jury – Miss Cunningham is undoubtedly the taller. Mr. FW Warden was then examined by Mr. Healy, and he stated that he was the managing director of Warden, Limited, and carried on business in Belfast and Dublin. He had been in the theatre business all his life, and he had never had a case like this before. The pantomime was visited by 74,000 people. ‘Jill’ was the part of the Princess, disguised as ‘Jill,’ and of course was a girl’s part. Having obtained the services of Miss Dorothy Ward for the ‘boy’s’ part, he thought Miss Cunningham would suit the ‘girl’s’ part admirably. She was an artiste of great talent and was one of the greatest favorites in Ireland. She was well known in Belfast – her name was attractive – a household word in fact. The witness then detailed the circumstances under which he engaged Miss Cunningham at a salary of £30 per week. It was usual in his company for the artistes to attend rehearsals free, but Miss Cunningham would not, and he gave way. The plaintiff said to him ‘You have engaged Miss Dorothy Ward?’ He said ‘Yes.’ She said, ‘She is a great favorite in Belfast and Dublin.’ He replied that Miss Ward had made an enormous success in his last pantomime, and he hoped she would repeat it. Miss Cunningham hesitated, and, after several questions had passed between them, she said, ‘I don’t think I would like to be in the same pantomime as Miss Ward. She would outshine me.’ He said, ‘Nonsense. You are one of the greatest artistes that come to Ireland.’ At a subsequent interview he asked Miss Cunningham what she intended to do – was she going to carry out her threat not to appear in the pantomime. She replied, ‘If I have to wear these dresses, I do not intend to play the part.’ He told her he would not alter them, and Miss Cunningham said, ‘I don’t want you or your d— part either.’ And she handed him the book part. The Lord Chief Justice – Did she use that expression? Witness – Yes, she said ‘I don’t want you nor your d— part either. That was the exact expression she used to me on the stage of the theatre.’ | Las dos actrices, sin sombreros ni botas, se pararon luego sobre la mesa una al lado de la otra, y luego espalda con espalda. La presidente del jurado: la señorita Cunningham es sin duda la más alta. Luego, el Sr. Healy examinó al Sr. FW Warden y afirmó que era el director general de Warden, Limited y que realizaba negocios en Belfast y Dublín. Había estado en el negocio del teatro toda su vida y nunca antes había tenido un caso como este. La pantomima fue visitada por 74.000 personas. 'Jill' era el papel de la Princesa, disfrazada de 'Jill', y por supuesto era el papel de una niña. Habiendo obtenido los servicios de la señorita Dorothy Ward para el papel de "niño", pensó que la señorita Cunningham encajaría admirablemente en el papel de "niña". Era una artista de gran talento y una de las grandes favoritas de Irlanda. Era muy conocida en Belfast; su nombre era atractivo; de hecho, una palabra familiar. A continuación, el testigo detalló las circunstancias en las que contrató a la señorita Cunningham por un salario de 30 libras semanales. En su compañía era habitual que los artistas asistieran gratis a los ensayos, pero la señorita Cunningham no quiso y él cedió. El demandante le dijo: '¿Ha contratado a la señorita Dorothy Ward?' El dijo que sí.' Ella dijo: "Es una gran favorita en Belfast y Dublín". Él respondió que la señorita Ward había tenido un enorme éxito en su última pantomima y que esperaba que la repitiera. La señorita Cunningham vaciló y, después de que se intercambiaron varias preguntas, dijo: —No creo que me gustaría hacer la misma pantomima que la señorita Ward. Ella me eclipsaría. Él dijo: 'Tonterías'. Eres uno de los artistas más grandes que vienen a Irlanda. En una entrevista posterior, le preguntó a la señorita Cunningham qué pensaba hacer: si iba a cumplir su amenaza de no aparecer en la pantomima. Ella respondió: "Si tengo que usar estos vestidos, no tengo intención de interpretar el papel". Él le dijo que no los alteraría, y la señorita Cunningham dijo: "Tampoco te quiero a ti ni a tu parte". Y ella le entregó la parte del libro. El Señor Presidente del Tribunal Supremo: ¿Usó esa expresión? Testigo – Sí, ella dijo 'No te quiero a ti ni a tu p—parte tampoco. Ésa fue exactamente la expresión que ella usó conmigo en el escenario del teatro. |
Witness further stated that, luckily, Miss Fink was in Belfast at the time, and he engaged her for the part. Her terms were £15 a week. In his opinion the dresses in question were not in any way improper. The witness was cross-examined at some length by Serjeant Moriarty and admitted that Miss Cunningham had on numerous times said to him that the dresses were too short, although they were very dainty and nice otherwise. Mr. Thomas Hill, who was assistant stage manager during the production of the pantomime, was examined by Mr. Hanna, and stated that on the Wednesday, when they were at rehearsal in Belfast, Miss Cunningham went to Mr. Warden and said, ‘Can I have this song here?’ indicating a particular part of the performance. Mr. Warden said, ‘My dear Miss Cunningham, no.’ (Laughter) She said, ‘I don’t seem as if I had got anything to do in the pantomime at all.’ | El testigo declaró además que, afortunadamente, la señorita Fink estaba en Belfast en ese momento y él la contrató para el papel. Sus condiciones eran £15 por semana. En su opinión, los vestidos en cuestión no eran en modo alguno inadecuados. El sargento Moriarty interrogó extensamente al testigo y admitió que la señorita Cunningham le había dicho en numerosas ocasiones que los vestidos eran demasiado cortos, aunque por lo demás eran muy delicados y bonitos. El Sr. Thomas Hill, quien fue asistente del director de escena durante la producción de la pantomima, fue examinado por el Sr. Hanna y declaró que el miércoles, cuando estaban ensayando en Belfast, la Srta. Cunningham fue al Sr. Warden y le dijo: " ¿Puedo tener esta canción aquí? indicando una parte particular de la actuación. El señor Warden dijo: "Mi querida señorita Cunningham, no". (Risas) Ella dijo: "No parece que tuviera nada que hacer en la pantomima". |
Miss Cunningham, the witness went on to say, seemed to be always by herself, and not speaking to any of the other members of the company. He further deposed to having heard Miss Cunningham say to Mr. Warden, ‘I don’t want you or your d—- part.’ At this point, Miss Cunningham was recalled and in reply to the Lord Chief Justice, denied emphatically that she ever used the words ‘your d— part.’ The next witness was Mr. John McMahon, who acted as stage manager during the pantomime, and who had come from Stockton-on-Tees to give evidence. Questioned as to what he heard about the dresses, he stated that Mr. Warden told Miss Cunningham she could wear the Colleen’s dress in the song ‘Connemara.’ ‘That’s all,’ added witness, ‘I heard about dresses.’ Being examined as to the demeanour of Miss Cunningham at the rehearsals, witness expressed the opinion that she did not put enough ‘go’ into the lines. The part perhaps was not strong enough. | La señorita Cunningham, continuó diciendo el testigo, parecía estar siempre sola y sin hablar con ninguno de los demás miembros de la compañía. Además, declaró haber oído a la señorita Cunningham decirle al señor Warden: "No te quiero a ti ni a tu p... parte". En este punto, la señorita Cunningham fue retirada y, en respuesta al Lord Presidente del Tribunal Supremo, negó enfáticamente que alguna vez hubiera usado las palabras "su p... parte". El siguiente testigo fue el señor John McMahon, que actuó como director de escena durante la pantomima y que había venido desde Stockton-on-Tees para declarar. Cuando se le preguntó qué había oído sobre los vestidos, afirmó que el señor Warden le dijo a la señorita Cunningham que podía usar el vestido de Colleen en la canción 'Connemara'. "Eso es todo", añadió el testigo, "escuché sobre los vestidos". Al ser interrogado sobre el comportamiento de la señorita Cunningham en los ensayos, el testigo expresó la opinión de que ella no puso suficiente energía en las líneas. La pieza quizás no era lo suficientemente fuerte. |
Miss Edith Fink, in reply to Mr. Hanna, for the defendant, stated that she was approached by Mr. Warden on Friday morning, the 18th, in Belfast – that was after Miss Cunningham had definitely thrown up her part – to play the part of ‘Jill’ in the pantomime in Belfast and afterwards in Dublin. During the entire time in Belfast and Dublin, did you wear these dresses that Miss Cunningham had objected to? -Yes The Lord Chief Justice – Is the length of the dresses the same? Exactly. The Lord Chief Justice – Are you quite sure no alteration was made in the length of the dresses at all? Oh, no. Mr. Hanna – Was there anything improper or indecent in the dress s worn by you? No. Mr. Hanna – You would not suggest that in December last you were as popular in Ireland as Miss Cunningham? No, I had never played in Belfast before. | La señorita Edith Fink, en respuesta al señor Hanna, en nombre del acusado, afirmó que el señor Warden se acercó a ella el viernes 18 por la mañana, en Belfast (eso fue después de que la señorita Cunningham definitivamente hubiera abandonado su papel) para interpretar el papel. parte de 'Jill' en la pantomima en Belfast y luego en Dublín. Durante todo el tiempo que estuvo en Belfast y Dublín, ¿usó estos vestidos a los que la señorita Cunningham se había opuesto? -Sí El Señor Presidente del Tribunal Supremo: ¿El largo de los vestidos es el mismo? Exactamente. El Señor Presidente del Tribunal Supremo: ¿Está seguro de que no se hizo ninguna alteración en el largo de los vestidos? Oh, no. Sr. Hanna – ¿Había algo impropio o indecente en los vestidos que usted usó? No. Sr. Hanna: ¿No sugeriría que en diciembre pasado usted era tan popular en Irlanda como la señorita Cunningham? No, nunca antes había tocado en Belfast. |
The Lord Chief Justice – Miss Cunningham is very popular and an excellent artiste in every way, I believe. In cross-examination by Mr. Powell, the witness said that the dresses in question were altered for her from what they were made to fit Miss Cunningham. Mr. George Miller, who had played the part of the ‘Widow Cobble’ in ‘Jack and Jill’ said, in his opinion, there was nothing indecent or improper in the dresses. Mr. Chambers, also for the defendant, addressed the jury at the conclusion of the evidence, and Mr. Powell replied for the plaintiff. | El Lord Presidente del Tribunal Supremo: la señorita Cunningham es muy popular y creo que es una artista excelente en todos los sentidos. En el contrainterrogatorio del Sr. Powell, el testigo dijo que los vestidos en cuestión fueron alterados para ella de lo que estaban hechos para que le quedaran a la Srta. Cunningham. El señor George Miller, que había interpretado el papel de la 'Viuda Cobble' en 'Jack and Jill', dijo que, en su opinión, no había nada indecente o inapropiado en los vestidos. El señor Chambers, también en nombre del demandado, se dirigió al jurado al concluir la prueba, y el señor Powell respondió en nombre del demandante. |
The Lord Chief justice proceeded to address the jury. Dealing with the facts of the case, he said the only question the jury had to consider was as to whether the dresses were so short as to be indecent. The case was a singular one in some respects. He had never heard a plaintiff so praised as Miss Cunningham was, and he was sure, as a general proposition, it was well deserved. She seemed to have been a great success at her profession, and whatever might be the result of the present case, he thought she had got a great advertisement (Laughter) because there had been a chorus of praise for that interesting lady. He impressed the jury not to allow themselves to be run away on one side or the other, but to calmly do justice. It was just half past four o’clock when the jury retired. After thirty-five minutes deliberation, the jury disagreed and were discharged.” | El presidente del Tribunal Supremo procedió a dirigirse al jurado. Al abordar los hechos del caso, dijo que la única cuestión que el jurado tenía que considerar era si los vestidos eran tan cortos como para resultar indecentes. El caso fue singular en algunos aspectos. Nunca había oído a una demandante tan elogiada como la señorita Cunningham y estaba seguro de que, como propuesta general, era bien merecida. Parecía haber tenido un gran éxito en su profesión, y cualquiera que fuera el resultado del presente caso, él pensó que había recibido una gran publicidad (Risas) porque había habido un coro de elogios para esa interesante dama. Instó al jurado a no dejarse llevar por un lado o por el otro, sino a hacer justicia con calma. Eran apenas las cuatro y media cuando el jurado se retiró. Después de treinta y cinco minutos de deliberación, el jurado no estuvo de acuerdo y fue despedido”. |
Miss Cunningham, who retired from the stage c.1916, is also known for being the muse of Walter Sickert, artist, suspected by some to be the infamous Jack the Ripper. | La señorita Cunningham, que se retiró de los escenarios hacia 1916, también es conocida por ser la musa de Walter Sickert, artista del que algunos sospechan que es el infame Jack el Destripador. |
Minnie Cunningham fue una cantante y bailarina de music hall, mejor recordada por aparecer en una pintura de Walter Sickert. Nació en Birmingham en 1870, hija del cantante de cómics de music hall Ned Cunningham. Era muy querido y exitoso, y el Birmingham Gazette lo describió como "el mejor cantante cómico del mundo". Su hija comenzó su carrera en el music hall después de su muerte, cuando tenía diez años. Minnie Cunningham nos cuenta que comenzó como una imitadora masculina y cantaba las canciones de su padre, aunque las reseñas de la época no mencionan la personificación masculina, solo su canto y baile. Se mudó de las salas provinciales a Londres, donde actuó en las principales salas del momento. Fue durante su éxito en Londres que el poeta y crítico de music hall Arthur Symons le presentó a Minnie Cunningham al pintor Walter Sickert. Ambos hombres quedaron prendados de la artista popular y Sickert se dispuso a pintar su retrato. La figura de Minnie Cunningham fue pintada del natural en el estudio de Sickert en Chelsea en 1892. Para esta pintura, ella se paró sobre un soporte elevado como si estuviera en el escenario, pero cuando le pidió que posara para una pintura posterior, Sickert escribe que había construido un lugar adecuado. escenario de seis pies cuadrados, con escalones para subir. Se cree que el fondo es el Tívoli del Strand de Londres, donde Sickert la había visto actuar. La pintura se titulaba originalmente Miss Minnie Cunningham: "Soy una experta en el amor, aunque soy joven en años". Esta era una de sus canciones populares en ese momento y mientras la cantaba se vistió como una niña, lo que hizo que la interpretación fuera más atrevida. La pintura pasó a ser conocida como Minnie Cunningham en Old Bedford. Se exhibió por primera vez en el New English Art Club en 1892 con una recepción mixta, y un crítico del Pall Mall Gazette escribió: " El vestido rojo de Minnie Cunningham brilla con refinada riqueza en su entorno, pero las proporciones de la figura y los pies y las manos parecen completamente absurdos. El tema y el escenario fueron demasiado impactantes para muchos en ese momento y algunos dijeron que representaba degradación y vulgaridad."
Minnie Cunningham siguió siendo popular durante algunos años, actuando, escribiendo canciones para ella y para otros y apareciendo en pantomima. Sostuvo que era muy difícil medir el gusto del público a la hora de elegir una canción, pero sus composiciones ' La gallina que más cacarea' y ' Muévenos la cola, perro viejo ' parecen haber dado en el blanco. Minnie pasó un tiempo en Irlanda, llamándose a sí misma " la pequeña joya irlandesa" y se cuenta una historia de admiradores masculinos que aparecieron con botellas de vidrio para arrojárselas al artista que la reemplazó en lo más alto del cartel, lo que nos da una idea de su popularidad. Mientras estuvo en Irlanda, reclamó 500 libras esterlinas a través de un caso judicial por presunto incumplimiento de contrato en el que participaba como protagonista de la pantomima de Jack y Jill por 30 libras esterlinas a la semana. Por su parte, ella se negó a usar el disfraz diciendo que era demasiado corto y ofendía sus estándares de decencia. Las conversaciones con la dirección no tuvieron éxito y a menudo terminaron en lágrimas. Eventualmente Otra intérprete, Edith Fink, fue designada para el papel y no tuvo quejas sobre la longitud del disfraz. En un momento del proceso judicial, los dos artistas se quitaron los sombreros y las botas y se pararon espalda con espalda sobre una mesa para ver quién era el más alto de los dos. Minnie Cunningham era sin duda la más alta y le pidieron que se pusiera el disfraz sólo para los ojos del jurado. Había rumores de que le preocupaba que Dorothy Ward, interpretando el papel de Jack, un intérprete muy conocido y talentoso, la eclipsara. El jurado no pudo ponerse de acuerdo sobre un veredicto y fue despedido. Minnie Cunningham vivía con su madre en Southgate Road, Hackney. Su madre murió en 1916 y Minnie parece haberse retirado poco después. Murió en 1954 a la edad de ochenta y cuatro años y su vida posterior es un misterio. Permaneció en Southgate Road, pero su obituario sólo nos habla de la vida artística de Minnie tomada de sus propias palabras. |
El kintsugi (金継ぎ?) (en japonés: ‘reparación dorada’) o kintsukuroi (金繕) (en japonés: ‘reparación de oro’) es una técnica de origen japonés para arreglar fracturas de la cerámica con barniz de resina espolvoreado o mezclado con polvo de oro, plata o platino. Forma parte de una filosofía que plantea que las roturas y reparaciones forman parte de la historia de un objeto, y que deben mostrarse en lugar de ocultarse, incorporarse y además hacerlo para embellecer el objeto, poniendo de manifiesto su transformación e historia. La historia del kintsugi (en japonés ‘carpintería de oro’) se remonta a finales del siglo xv, cuando el shōgun Ashikaga Yoshimasa, envió a China dos de sus tazones de té favoritos para ser reparados. Los tazones volvieron reparados pero con unas feas grapas de metal, que los volvían toscos y desagradables a la vista. El resultado no fue de su agrado, así que buscó artesanos japoneses que hicieran una mejor reparación, dando así con una nueva forma de reparar cerámicas, convertida en arte. La técnica y arte de dicha forma de encarar la reparación de los objetos fue tan apreciada que algunos llegaron al punto de ser acusados de romper cerámica para luego poder repararla con dicho método, sobre la base de que la complejidad de la reparación transforma estéticamente la pieza reparada, dándole así un nuevo valor. De esa manera, se da el caso de que antiguas piezas reparadas mediante este método sean más valoradas que piezas que nunca se rompieron. Si bien el proceso está asociado con los artesanos japoneses, la técnica ha sido aplicada a piezas de cerámica de otros orígenes, entre ellos China, Vietnam y Corea. Técnica La técnica consiste en unir las piezas mediante laca, proveniente de la resina del árbol de la laca rociada con polvo de oro, plata o platino. Para aplicar la laca, se usa un pincel de kebo o makizutsu. Al terminar el proceso, la pieza vuelve a la vida repleta de cicatrices brillantes. Fases Las fases del kintsugi son las siguientes:
La psicología de Thrawn. La Guardia del Templo. La Biblioteca del Templo Jedi. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario